
“Keep out of children” – štai taip rašoma ant kišeninio “Olfa” peiliuko
Matosi, kad vertėjai “puikiai” išmano savo darbą
(via oddee.com)

“Keep out of children” – štai taip rašoma ant kišeninio “Olfa” peiliuko
Matosi, kad vertėjai “puikiai” išmano savo darbą
(via oddee.com)
Ir kuo blogas pasakymas keep out of children ?
Jei išvertus pažodžiui gaunasi: neprileisti vaikų (laikyti atokiai nuo vaikų). Tiesa.. dabar naudojama kita forma, kuri dadeda žodelį “reach”, bet man visai tinka ir tokia forma kuri užrašyta.
Mums gal ir tinka
To nenuginčiju